Dr. Abdul Rahman, a professor of Arabic at the university, graciously agreed to help me in my endeavor. He said he would direct me to the poem in Arabic that corresponded to the one in French that I plan to translate into English. I had explained to Mohammed that my purpose was to improve my own writing of poems by studying Adonis's poems, that I felt it was necessary to know the exact meaning of a word in French I was not certain of its meaning by referring directly to the Arabic word in the original poem. He suggested that Abderrazak, our Tunisian colleague, a poet himself, would be perfectly suited for the task since he is fluent in Arabic, French and English. In any case, he would relay my desires to Abdul Rahman. Then I met Abdul Rahman later after class and he graciously agreed to help me by finding the Arabic poem from my English translation of the first line of the poem, since he does not know French. Fortunately, Adonis is popular enough that his books have two copies in the library.
He seemed a bit incredulous that I liked Adonis and I said I liked him because he was not traditional. He proceeded to explain that he is widely popular but that he is despised, the word Abdul Rahman used, by some people because he is not traditional. I think he wanted to say that he has broken some taboos and I am not so sure he meant that he is controversial in his views on Islam. Abdul Rahman gave me his business card and told me to e-mail him. I wonder if he will benefit as much as I will from this undertaking.
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home